Ti interessano anime fandub, doppiaggio di cartoni animati home recording di animazione?

Il doppiaggio e l’adattamento dialoghi fanno parte di questo fantastico mondo che crea quella magia e ti fa guardare la televisione, lo schermo del cinema per delle ore senza accorgerti che, in realtà, c’è tutto un lavoro dietro di professionisti che doppiano, recitano, scrivono.

Anche se non sei un professionista, però, puoi allenarti per il doppiaggio ed è appunto quello che fanno molti bravissimi fandubber.

Premessa: ti prego non mi mandare il tuo doppiaggio fan dub, perché ne ricevo troppi! E non ce la faccio a guardarli tutti. Però voglio darti comunque dei consigli riguardo a questi prodotti.

Iniziamo scremando un po’ di doppiaggi fatti in modo amatoriale.

NON prenderò in considerazione, ovviamente, quelli che non hanno dizione, quindi che non hanno studiato il corretto uso e utilizzo della pronuncia italiana (guarda anche il mio corso) e non prenderò in considerazione quelli senza recitazione, ok?

Quindi mio cugino che, con il suo accento fa un doppiaggio improvvisato non lo prenderò in considerazione, ma devo dire che tra le cose che ho visto, ci sono delle voci pazzesche, bellissime e davvero dei fandub molto curati!

Una volta ho scritto sotto un video, come commento che non mi ero accorto che fosse un doppiaggio amatoriale, talmente era fatto bene! Addirittura era la stessa persona a fare più voci, quindi ci sono davvero degli ottimi attori e delle ottime attrici là fuori, che meriterebbero di stare nel giro del doppiaggio professionale. I fandub sono magari molto curati, ma con dei limiti che vedremo oggi.

Cosa va a mancare solitamente?

Prima di tutto l’aspetto tecnico, il mix, la sincronizzazione, diciamo, gli aspetti tecnici, ma che, però, ovviamente non possono essere così curati anche perché se non si hanno le colonne adeguate, come fai?

Già è fantastico il fatto di poter eliminare la traccia audio attraverso ad esempio Audacity o siti di questo tipo, che vanno a eliminare il parlato originale e ti mantengono un po’ di sottofondo, quindi si crea questa illusione. Dato che non si può fare altro e allora va bene.

Ecco il primo grosso scoglio che non mi piace e fa storcere il naso a me e a molti altri professionisti: l’adattamento.

Ecco, spesso l’adattamento non è preso in considerazione, ma caspita, visto che vuoi fare una cosa fatta bene, cura anche un pochino l’adattamento! Solitamente vengono presi i sottotitoli così come sono e vengono recitati, ma i sottotitoli non sono adattati! Quindi le lunghezze, il ritmo e alle volte anche i labiali… se vogliamo parlare di animazione in generale, ecco non sono così curati. Alle volte ti va bene la lunghezza è quella corretta, il ritmo è quello giusto, ma il più delle volte, non è così è quindi si vedono delle bocche muoversi tipo pesciolino, oppure senti la voce italiana che parla con una bocca che, invece, è chiusa! Perciò consiglio di curare di più l’adattamento.

Se non sai come fare, allora c’è il mio corso di adattamento online, il primo corso in italia dove puoi imparare ad adattare i cartoni animati, i film e telefilm.

Dici che ho spinto un po’ troppo? Noooo secondo me nessuno si accorge che era una pubblicità!

Ecco invece quali sono gli aspetti recitativi che tante tante tante volte sento nei fandub di anime, in particolare, e che mi hanno in realtà un po’ rotto le scatole:

  • voce falso cordale. Spesso tutte le clip che sento sono fatte con voce sforzata e falso cordale. Ogni personaggio parla sempre così! D’accordo ci saranno dei momenti di  battaglia, dei momenti di tensione, di sforzo ma sempre così no, ti prego! Cerca anche altri metodi per parlare, per riuscire a recitare su quei personaggi. Ti faccio notare che è il modo che viene spontaneo sentendo l’originale in cuffia. Senti il giapponese che urla tantissimo, allora, per riuscire a compensare questa extra recitazione, super recitazione, spesso si parla in falso cordale, ma non è l’unico modo!
  • altro cliché che spesso sento nei fandub, è la voce portata quindi oltre a quella falso cordale, c’è spesso la voce portata. Ovviamente è positivo saperla fare, ma è sempre portata, sempre estrema che cosa vuol dire? Parlare sempre come potrei parlare con un personaggio che mi è a media distanza.

Spesso si uniscono le due cose: sempre portata e sempre falso cordale. Sai dove casca l’asino? (Ripeto: per favore non mandarmi le tue demo, i tuoi clip) Succede questo: quando chiedo senti ma hai anche qualche doppiaggio di umani?

Perché non si possono utilizzare le stesse modalità del cartone animato, quindi sempre falso cordale e portato. Sai cosa succede? Negli umani si scollano.

Devi riuscire a parlare normalmente! Quindi attenzione alla recitazione.

Forse il problema è dei cliché che sono passati dal doppiaggio “classico”, di cui faccio parte anch’io, e sono stati presi questi riferimenti che poi diventano un supporto tecnico. Cioè faccio così e va bene ed è stato preso, ricalcato, moltiplicato e… si fa sempre così.

  • Il terzo punto, per quanto riguarda la recitazione, è la dinamica col microfono. A casa hai il microfono a pochi centimetri, quindi le cose che vi ho detto prima della voce falso cordale o della voce portata o entrambe, sono fatte sempre con il microfono vicinissimo. Quindi con davvero un minimo sforzo e si sente che è davvero solo tecnica, non c’è un impegno recitativo. Che cosa vuol dire? Vuol dire che, stando così vicino, non sto praticamente sforzando affatto. Quindi è importante anche avere una dinamica, una distanza e che la mia voce interagisca con un microfono. Non devo essere sempre appiccicato al microfono!

D’accordo ti confiderò anche un quarto punto, che secondo me si ripete spesso nei fandub cioè:

  • la voce sussurrata, ma questa cosa si ripete anche in altri tipi di doppiaggio. Basta! Non sussurrare: c’è un modo di dire nel doppiaggio e nella recitazione: se sussurri è per mascherare che sei un cagnone.

Va beh, tutti quelli che vedono i miei video sono dei cagnoni maledetti, ma non esageriamo!

Tutto diventa sempre sussurrato, magari anche leggermente grattato, portato, però sempre sussurrato.

Spero che tu abbia capito che questi miei consigli che, in pochi ti danno, sono mirati per:

  1. correggere quello che magari il doppiaggio classico ha un po’ standardizzato.
  2. migliorare ulteriormente la tua recitazione e i tuoi prodotti amatoriali, che in alcuni casi sono davvero fantastici!
  3. farti fare un salto di livello e non rimanere il solito cagnone maledetto!